Unistuste tolkimine 67

Farmaatsia tõlkija on äärmiselt vastutustundlik töö, mis nõuab suurt lähenemist lähedale kutsealale, suurt tundlikkust ja teatud sõnavara arengut. Kui me siis oleme farmaatsiaettevõte, siis kindlasti on farmatseutiline tõlkija meile kasulik, isegi tõlkida välismaalt imporditud ravimite selgitusi või tõlkida praeguste uute uuringute tulemusi.

Kindlasti on mäng, kui me oleme täies ulatuses farmaatsiakontsert, on meil ka erineva kodakondsusega töötajaid, mitte igaüks räägib ühes keeles ja selle sees olevad, nende kogemuste tulemused ja töö tulemused esitatakse keeles, milles nad vastavad. Ja siin tuleb farmaatsia tõlkija! Ja nüüd peaks see olema see, kes oskab seda kutseala, mitte ainult algaja üliõpilane, just pärast lõpetamist, ilma igasuguse töökogemuseta. Oh, ei! Ravimitõlkija on selline vastutustundlik töö (näiteks selle kohta, kuidas tõlkida uimastiprobleemi kogemus, võib see sõltuda sellest, kas ruudu lubamine on lubatud on õige ja mis on väga oluline, vastutav isik, kes tunneb elukutset mis põhjustab. Liialdamata on võimalik öelda, et ravimitõlkija sõltub ettevõtte ellujäämisest, sest kuna seal on välismaalasi, tahaks kommunikatsioonikursus olla elus ja ajakohane. Mis tahes viivitused ei ole soovitatavad, sest see tähendab tõenäoliselt väiksemat potentsiaalset kasumit!Seega, kui me juba tööle mehe, kes töötab meie jaoks farmaatsia tõlkijana, siis tuletagem teile meelde, et ei lase maksevahendit värbada ja siis ka selle täitmiseks. Seetõttu nõuame, et ravimitõlkija oleks väga oluline inimene, kes on võimeline nõudma suuri summasid. Kui me seda aktsepteerime, siis nõustume praegusega ja loome piisavad rahalised vahendid, seega on kindlasti see, et me avastame õige farmaatsia tõlkija kutseala juhtiva isiku ja me oleme rahul praeguse koostööga.